خطرات احتمالی در ترجمه ماشینی

خطرات احتمالی در ترجمه ماشینی

اگر پای درد دل افرادی که در گذشته تجربه استفاده از ماشین های ترجمه را داشته باشند، بنشینید، به احتمال فراوان خاطرات زیادی در مورد ضرر های وارد شده به آنها در نتیجه استفاده از ماشین های ترجمه را خواهید شنید. به عبارت دیگر، در بهترین حالت ترجمه آنها نادرست بوده است و در بد ترین حالت ترجمه آنها می تواند توهین آمیز تلقی شود. در حقیقت، هر چقدر که از این ماشین ها بیشتر استفاده کنیم، به مرور کیفیت آنها نیز افزایش پیدا خواهد کرد. با این حال این ماشین ها فقط مناسب ترجمه های غیر رسمی هستند و نمی توان در سایر اسناد از این موارد استفاده نمود.

دلیل اصلی این موضوع این است که ماشین های ترجمه در طول زمان اقدام به جمع آوری اطلاعات می نمایند و با استفاده از این نمونه ها بهترین ترجمه را با بالاترین آمار روی دادن پیشنهاد می کنند. به همین دلیل از مشکلات بسیاری جلوگیری خواهند کرد. ماشین های باهوش تر می توانند از بهترین نمونه ها استفاده کنند، با این حال نمی توان اطمینان کرد که ترجمه های ارائه شده به صورت کامل درست هستند. در صورتی که قصد انجام ترجمه برای مقاصد تجاری را داشته باشید، نمی توان انتظار تحمل اشتباه بیش از اندازه ای خاص را داشت. به همین دلیل استفاده از مترجمین انسانی در چنین مواقعی ترجیح داده می شود. انسان ها توانایی درک جزییات ریزی را دارند که انسان قادر به در ک آنها نیستند. در ادامه می توانید با مواردی آشنا شوید که ماشین ها در ترجمه آنها با مشکلاتی مواجه می شوند.

انتخاب کلمات

در هر زبان در دنیا تعداد خاصی کلمات مورد استفاده قرار می گیرد. به عنوان مثال در انگلیسی در حدود 171000 هزار لغت استفاده می شود. این در حالی است که در زبان اسپانیایی و فرانسوی در حدود 100000 کلمه استفاده می شوند. در آن سو، زبان چینی 340000 و زبان ژاپنی بیش از 600000 هزار لغت دارد. کلمات در زبان های مختلف معانی متفاوتی دارند. این موضوع یکی از دلایل سردرگمی در زبان های مختلف است. به عنوان مثال در زبان اسپانیایی از کلمه intoxicado در توصیف فردی استفاده می شود که معمولا در نتیجه مصرف مشروبات الکلی کنترل خود را از دست می دهد. علاوه بر این معنی، از این لغت می توان در موارد دیگری نیز استفاده کرد. به عنوان مثال می توان از این لغت برای مسموم شدن نیز استفاده نمود. مترجمین انسانی می توانند به سادگی و با توجه به متن ترجمه خود را انجام دهند، این در حالی است که ترجمه ماشینی فاقد این ویژگی است. به همین دلیل ممکن است از کلمات نا مرتبط استفاده کند.

متون پزشکی و حقوقی

هر دوی این نمونه ها از کلمات تخصصی فراوانی استفاده می نمایند. عموما این کلمات توسط قشر خاصی از افراد استفاده می شود. علاوه بر این، ملزومات حقوقی از یک کشور تا کشور دیگر متفاوت است و یا در بعضی از کشور های هم زبان همانند اتریش و آلمان از قوانین متفاوتی استفاده می کنند. مترجمین انسانی از تفاوت های موجود در این کشورها آگاه هستند و بر اساس این تفاوت ها تصمیم گیری می کنند.

 

تفاوت های فرهنگی

ماشین ها قادر به درک تفاوت های فرهنگی نیستند. مردم آمریکای لاتین توجه بیشتری بر خصوصیات فردی دارند. ولی آلمان ها بیشتر بر روی کارآمدی تمرکز می کنند. مردم کره جنوبی بر مذاکرات و تحقیقات اهمیت بیشتری می دهند. با این حال، در صورتی که ترجمه شما نتواند این خصوصیات اخلاقی را در نظر بگیرد، فعالیت تجاری شما در نهایت با شکست مواجه خواهد شد.

ماشین های ترجمه در قسمت های زیادی با شکست مواجه خواهند شد. به هیچ عنوان نباید توقع داشت که ترجمه ماشینی بتواند کار مترجمین انسانی را انجام دهد. زیرا هر فردی به تنهایی روش مخصوص خود را برای ارتباط با سایر افراد دارد و علاوه بر این از مفاهیم فرهنگی مخصوص به خود استفاده می کند. رفتار ماشین ها با زبان ها همانند علومی است که آنها را از طریق اطلاعات به دست می آورد. در آن سو مترجمین انسانی به معنایی فراتر از معنای کلمات توجه می کنند. می توان امید داشت که روزی ترجمه ماشینی به ترجمه انسان نزدیک تر شود، ولی در حال حاضر نمی توان آن را به عنوان جایگزین در نظر گرفت.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *